Čína: význam kultúrnej výmeny so Slovenskom

Literatúra je dôležitá pre vzájomné porozumenie kultúr.

Ako sa ňou zaoberá Čínska ľudová republika v iných krajinách. Čo je jej cieľom? Ako podporuje preklady vlastnej literatúry do iných jazykov. Finančné noviny položili niekoľko otázok mimoriadnemu a splnomocnenému veľvyslancovi Čínskej ľudovej republiky  SUN Lijie.

Aký význam má kultúrna výmena v oblasti literatúry medzi Čínskou ľudovou republikou a Slovenskou republikou?

Čína vždy presadzovala ducha otvorenosti a inkluzívnosti a uskutočňovala rozsiahle zahraničné výmeny na základe rešpektovania rovnosti a rozmanitosti rôznych civilizácií. Dnes je ľudstvo v čelí bezprecedentným otázkam našej doby, čo si vyžaduje naliehavú potrebu hľadať odpovede od rôznych civilizácií. Čína trvá na kultúrnej  výmeny a vzájomného učenia sa.

Nielenže dúfame, že sa nám podarí lepšie zdediť a a prispieť k rozvoju čínskej tradičnej kultúry. múdrosti k prekonávaniu globálnych výziev, ale tiež sa tešíme na to, že budeme môcť hlavy spolu s ostatnými krajinami pri integrácii myšlienok, zlepšovaní medzinárodných systémov riadenia a riešení a spoločne podporovať ľudskú civilizáciu, svetový mier, rozvoj a prosperitu. Preklady čínskej literatúry sú dôležitým mostom pre ľudí z celého sveta sveta, aby pochopili čínsku kultúru.

 

Som veľmi rád, že známa slovenská sinologička pani Marina Čarnogurská preložila Tao Te Ching;, Konfuciove analytiky,  Umenie vojny; a ďalších čínskych klasikov do slovenčiny a napísala ďalšie monografie približujúce čínske dejiny a kultúru, ako napríklad Dynastia Ming v dejinách a príbehoch. Všetky uvedené diela boli vydané na Slovensku a stali sa populárne, čo zvýšilo záujem slovenských čitateľov; a pochopenie čínskej kultúry. Dúfame, že slovenskí sinológovia a tlmočníci budú prekladať a uvádzať ďalšie vynikajúce čínske literárne diela, a tak poskytnú slovenským čitateľom nové médiá na lepšie pochopenie čínskej kultúry. Budeme ich naďalej aktívne podporovať a ponúkať najlepšie možnú pomoc.

Aký je záujem Čínskej ľudovej republiky o svetovú alebo európsku literatúru?

Čínsky národ je vždy úctivý a inkluzívny k zahraničným a heterogénnym kultúram a od iných civilizácií sa naučil všetko času. To vnieslo impulz do pokračovania a kontinuity čínskej kultúry až do súčasnosti a poskytlo bohatú potravu pre nepretržitý rast a rozvoj národa počas tisícročí.

Inkluzívnosť je zakorenená v tradičných kultúrnych génoch Číňanov národa a vždy bola dôležitým konceptom, ktorý sme uplatňovali v kultúrnych výmenách. Čína a Európa sú dve veľké civilizácie, ktoré podporujú ľudský pokrok. Kultúrne výmeny majú dlhú históriu medzi Čínou a Európou.  V 16. storočí sa misionár Matteo Ricci prišiel šíriť západnú vzdelanosť; a priniesol veľké množstvo európskej literatúry, technológií a poznatkov do Číny. Po polovici 19. storočia došlo k ďalšiemu rozmachu prekladov a zavádzania západných literárnych diel, myšlienok a kultúry.

Zároveň sa začal proces šírenia východných kultúr na západ vzdelanosti; mal tiež hlboký vplyv na rozvoj a vývoj modernej európskej spoločnosti a kultúry. V súčasnosti sa Čína a Európa postupne vytvorili všestrannú kultúrnu výmenu a mechanizmus spolupráce. Kultúrne výmeny v rôznych oblastiach a na rôznych úrovniach sa stali rozsiahlejšími, bohatšími a hlbšími. Na základe existujúcich je Čína ochotná naďalej podporovať bilaterálne výmeny
a spoluprácu v oblasti literatúry a umenia a naďalej posilňovať vzájomnú porozumenie a priateľstvo medzi Čínou a Európou, ako aj Čínou a Slovenskom.

Čo chce Čínska ľudová republika dosiahnuť v rámci kultúrnej výmeny so Slovenskom?

Medziľudské výmeny medzi Čínou a Slovenskom majú dlhú históriu. V posledných rokoch sa kultúrna spolupráca medzi oboma krajinami dosiahla plodné výsledky a mnohé kultúrne aktivity kultúrnych podujatí na Slovensku a v Číne.

Preklad čínskej literatúry sa na Slovensku hojne vydáva a predáva, čo má ešte viac prehĺbilo porozumenie a priazeň slovenského národa voči Číne. V súčasnosti štyri univerzity na Slovensku zriadili Konfuciove inštitúty alebo Konfuciove učebne. Univerzita Komenského má čínske strediská  a na dvoch čínskych univerzitách sa vyučuje slovenský jazyk. Niekoľko ročníkov študentov absolvovalo slovensko-čínske dvojjazyčnej triedy Gymnázia Mikuláša Kováča v Banskej Bystrici. (Konfucius, v čínštine Kchung Fu-c’ (čínsky 孔夫子 pchin-jin: Kǒng Fūzǐ) alebo len Kchung-c’ (čínsky 孔子 pchin-jin: Kǒngzǐ); (552/551 pred Kristom., pri Čou v štáte Lu na území dnešnej provincie Šan-tung – 479 pred Kr., Čchüfu) bol najslávnejší mysliteľ, politik, štátnik a sociálny filozof Číny, ktorého učenie a filozofia hlboko ovplyvnili život a myslenie Východnej Ázie.

Čoraz viac slovenských mladých ľudí sa začína učiť čínsku kultúru a stať kultúrnym poslom medzi Čínou a Slovenskom. Vďaka starostlivosti, propagácii a podpore ľudí, ktorí Číne rozumejú a majú ju radi
oboch krajín, sa vzťahy medzi Čínou a Slovenskom rozvíjajú hladko.

Dúfame, že viac slovenských ľudí, najmä mladých priateľov, pochopí národnú situáciu, históriu a kultúru Číny. Naše veľvyslanectvo je ochotné poskytnúť platformu a vytvoriť príležitosti pre tak, aby sme vniesli impulz do vzájomného porozumenia a priateľstvo medzi čínskym a slovenským ľudom a rozvoj čínsko-slovenských vzťahov.

 

Čína je dôkazom zachovania budhistickej literatúry (Bai Ju Jing – Sútra o sto podobenstvách). Aký zmysel má zo súčasnosti hľadiska vzájomného uchovávania literatúry rôznych krajín.

Staré knihy sú dôležitou súčasťou kultúrneho dedičstva rôznych krajín. Sú tiež dôležitými nositeľmi dlhej histórie a hlbokej kultúry národov. Rôzne krajiny majú rôzne historické tradície, spoločenské systémy a vývojové cesty. Hoci konotácie a formy civilizácií sú rôzne, neexistuje rozdiel medzi nadradenými a podradenými civilizáciami. Všetky sú dôležité súčasti pokladov ľudskej civilizácie. Zachovanie krásnej kultúrnej klasiky nie je len zachovanie kultúrnych pamiatok, literatúry  výskumu a umeleckého ocenenia, ale aj zachovanie myšlienok a múdrosť starovekých filozofov. Prostredníctvom neustáleho čítania vznikajú nové myšlienky a myšlienky, ktoré by mohli osvietiť ľudskú myseľ, získať odpovede z histórie a dosiahnuť, aby minulosť slúžila prítomnosti.

Môžu byť krajiny zo vzdialených kontinentov a kultúr lepšie známe prostredníctvom literatúry?

Literatúra je most spájajúci duše ľudí a spoločný jazyk pre ľudstvo. V októbri 2022 som bol pozvaný do čajovne U VLKA v Vysokých Tatrách v Prešovskom kraji na podujatie Noc literatúry propagujúcu dielo sinologičky pani Maríny
Čarnogurskej. Zúčastnila sa ho takmer stovka miestnych milovníkov čínskej kultúry.

Kniha obsahuje preklad básnickej zbierky Cchaj Wen-ťiho, ktorá je čínskou poetkou z obdobia dynastie Východná Han, ako aj záznam  osobných zážitkov. Počas večera vystúpila pani Čarnogurská láskyplne o Caiinej ceste preč z rodného mesta a o jej vlastenectve počas vojny. V tej chvíli sa zdalo, že geografická vzdialenosť medzi Čínou a Slovenskom, časová vzdialenosť viac ako 1 800 rokov a rozdiely medzi oboma civilizáciami už dávno zmizli. Navyše, pani Čarnogurská a ďalšie preklady sa kedysi stali bestsellermi medzi slovenskými čitateľmi , čo všetko svedčí o tom, že kvalitné literárne diela a filozofické myšlienky v nich obsiahnuté majú veľkú silu presahujúcu hranice starovekých i moderných čias, krajín, rás a ideológií.

Radi by sme vám predstavili ďalšie vynikajúce diela tradičnej čínskej kultúry diel slovenským čitateľom a priateľom a ďalej ukázať jedinečné čaro rozsiahlej a hlbokej čínskej kultúry.

Ilustrácie: www.wikipedia.orf, www.pexels.com.