Konferencia: Dr. Bekjayev Takandurdy: Výskum poézie mysliteľa Maktynguly Pyragy v Európe
VIEDEŇ / AŠCHABAD – Dr. Bekyajev Takandurdy: Výskum poézie Maktynguly Pyragy v Európe. Prezentácia na konferencii 13. marca 2024.
Významná práca sa robí v našej krajine i v zahraničí vo výskume literárneho dedičstva veľkého turkménskeho básnika Maktymgulyho. V tejto súvislosti si pripomňme uznesenie prezidenta Turkménska z 21. februára 2021 „K oslave 300. výročia narodenia veľkého mysliteľa a klasického básnika Východu – Magtymguly Pyragy a Dekrét ctihodného prezidenta Serdara Berdimuhamedova z decembra 23, 2022 „Magtymguly veľký mysliteľ a klasický básnik východu“ zohráva dôležitú úlohu. Rozhodnutie o schválení harmonogramu podujatí na oslavu 300. výročia narodenia Pyragy má dôležitý význam. Tieto dôležité dokumenty dali nový katalyzátor pre rozvoj štúdia Magtymguly.
Záujem o poéziu Magtymguly Pyragy vzrástol v polovici 19. storočia. Zaujímalo sa o neho veľa známych ľudí. Treba spomenúť Alexandra Hodzka-Boreika, ktorý v tom čase pôsobil ako ruský diplomat. Hodzko-Boreiko (1804-1891) nazýva Magtymguly Pyragy vo svojej knihe „Specimens of the Popular Poetry of Persia“, ktorá vyšla v Londýne v roku 1842. Hlavná časť tejto zbierky je venovaná príbehom Gogorly. V zbierke boli uvedené aj tatárske, kalmycké a turkménske diela.
A. Chodzko nepreložil všetky verše Maktyngbulyho básní. Niektoré riadky prekladá tak, že ich k sebe pridáva. Básnikovu báseň „The Beatifu Guests“ pomenoval napríklad „Mehdum-Kuly jeho matke“. Hlavnou metódou, ktorú použil, bol doslovný preklad a vysvetľujúci preklad. Veľkosť Maktynguly Pyragy je nespochybniteľná a je zrejmá, keď čítame jeho diela v origináli aj v prekladoch.
I.N. Berezin a A. Vamberi stručne informovali čitateľov o opet po A. Hodžkovi.
Jedným z objaviteľov básnika Magtymgulyho 19. storočia bol maďarský vedec Armeri Vamberi. V roku 1863 bol v Strednej Ázii. Vtedy vzal kópiu manuskryptov Magtymguly. Tento rukopis básnika pozostáva z 260 strán. O dva roky neskôr, v roku 1865, sa Vamberi zmienil o Maktyngbulyho živote a poézii vo svojej knihe s názvom „Cesty do Strednej Ázie“.
V roku 1879 vydal A. Vamberi dielo „Jazyk Turkmov a Divan Magtynguly.“ V tomto diele podáva všeobecné informácie o živote a diele básnika. Tento vedec publikoval 31 básní básnika v úplných verziách a časti o 10 básní v originálnom znení a preklade do nemčiny. A. Vamberi poznamenal, že témy o koňoch a zbraniach a hrdinstve zohrávajú v básnikovej tvorbe dôležitú úlohu a medzi Turkménmi je považovaný za národného básnika. „Nedá sa poprieť, že Magtymguly mal prostredníctvom svojich diel dobrý a vznešený vplyv na všetkých Turkménov, bez ohľadu na kmeň a kmeň.“
Systematické štúdium biografie a poézie Magtymguly sa začalo doslova v 20. storočí. K štúdiu Magtymgulyho veľkou mierou prispel ruský vedec akademik A. N. Samoylovič. poézia si zaslúži osobitnú zmienku. Zostavil indexy Magtymgulyho básní, simultánne vyjadril prvé vedecké názory na básnika.
Básne veľkého turkménskeho klasického básnika a filozofa Magtymguly Pyragy boli preložené do desiatok jazykov.
Osobitnú úlohu zohrávajú Helga Doresia Kors Kegel a Aljandro Munios Kors, ktorí preložili básne Magtymguly do španielčiny. Odviedli neoceniteľnú prácu. Náš štát vysoko oceňuje prínos prekladateľa k rozvoju humanitárnych vzťahov. V roku 2014 im bola udelená medaila „Magtymguly Pyragy“ pri príležitosti 290. výročia básnika za preklad Magtymgulyho básní do španielčiny.
Helga Kors o preklade Magtymgulyho básní hovorí: „Prekladateľ by mal poznať predovšetkým históriu autorovho času, jeho mentorov a ich poéziu, duchovný stav básnika atď.“ Skôr ako som začal prekladať Básne Magtymbgulyho Pyragyho, veľmi dobre som si naštudoval jeho životopis, vrátane životov a diel veľkých slovákov z východu, ktorých Magtymguly považuje za svojich mentorov. Potom som sa zoznámil s prekladmi Magtymgulyho básní vydaných v 19. storočí v nemčine od A. Vamberiho. Potom som sa venoval doslovným prekladom do ruštiny a angličtiny. Zistil som, že všetci prekladatelia dokázali čitateľovi sprostredkovať hĺbku Magtymgulyovej poetickej poézie.“
Magytymgulyho básne sa teraz prekladajú do francúzštiny. V roku 1975 niektoré básne básnika preložili do francúzštiny Louis Bazen a Pertec Boratav. Okrem toho by som rád spomenul Margitu Aslanovú, učiteľku Babes-Bolia University v Kluži v Rumunsku, ktorá v súčasnosti prekladá báseň Magtymbulyho do Rumunska.
Rukopis Magtymgulyho Pyragy je veľmi dôležitý pre štúdium minulosti, života, kultúry, jazyka a literatúry turkménskeho ľudu. Magtymguly Pyragy dokázal prostredníctvom svojich básní sprostredkovať proglemy, ktoré zažili Turkméni, ktorí v 18.-19. storočí vybudovali veľké impériá. Hlavným dôvodom, prečo ľudia milujú a čítajú básne básnika a dostali sa až do našej doby, je to, že každý človek v jeho básňach vidí svoj každodenný život. Udalosti v básňach Magtymguly opisujú nielen život Turmena, ale aj život všetkých národov žijúcich v tomto regióne.
Aby sme objektívne, správne a prehľadne študovali našich básnikov a ich literárne dedičstvo, musíme sa predovšetkým odvolávať na rukopisy nimi napísané alebo napísané v ich dobe. Rukopisy sú skutočne veľmi dôležité ako primárne zdroje pre štúdium minulosti, literatúry, vedy a kultúry národov. Rukopisy sú kľúčom k vedeckému skúmaniu nášho dedičstva.
Počet Magtymguly Divanov z Pyragy, ktoré dosiahli dnes, sa blíži k 80 a sú uložené v Inštitúte jazyka, literatúry a národných rukopisov pomenovanom po Magtymguly z Akadémie vied Turkmanistanu. Navyše, diela Magtymguly možno nájsť v približne 50 beyazoch (antológiách). Môžeme tiež povedať, že jeho básne sa nachádzajú v asi 200 rukopisoch iných básnikov. V rukopise sa skladá úplne alebo viac ako 90 percent básní Magtymguly, možno si predstaviť Divan of Magtymguly.
Rukopisné dedičstvo Magtymguly je uložené v Rukopisnom fonde Akadémie vied v Budapešti, Maďarsko; Britské múzeum v Anglicku a Knižnica Spolkovej republiky Nemecko v Dsesdene.
Úprimne veríme, že dnešná medzinárodná konzultácia venovaná 300. výročiu veľkého turkménskeho mysliteľa a básnika Magtymgulyho Pyragyho výrazne prispeje k budúcemu rozvoju vedy a kultúry, bratstva a priateľstva svetových národov a k upevneniu vzťahov medzi Turkménskom a Rakúsko.
Gurbanguly BERDIMUHAMEDOW
POKLADNICA MÚDROSTI – MARTYMGULY PYRAGIA
Verný služobník všetkých poetických svetov –
Pokladnica múdrosti – Magtymguly Pyragy.
Večný základ všetkých neotrasiteľných pevností –
Pokladnica múdrosti – Magtymguly Pyragy.
Slúžiť ľudstvu znamená pre neho slobodu,
Je to živý jazyk pre všetkých Turkménov.
Úcta k posvätnej večnej vôli nebies –
Pokladnica múdrosti – Magytmguly Pyragy.
Uctievanie drahý pre všetkých turkménskych mužov,
Klaniame sa pred týmto svätým mužom.
Delí sa s nami o svoju slávu, robí nás šťastnými,
Pokladnica múdrosti – Mygtymguly Pargy,
Jeho veľké jasné legendy sú staré tisícročia,
Všemohúci ho poslal pomáhať tým, ktorí to potrebujú,
Je skutočným občanom všetkých čias a národov sveta –
Pokladnica múdrosti – Magtymguly Pyragy.
Vzdávame hold čistému duchu jeho duše,
Skláňame sa pred jeho bystrými nápadmi a múdrosťou.
Celý pamätník Jeho Veličenstva Magtymguly Pyragy,
Bol postavený na úpätí pohoria Kopetda.
Odkedy vstúpil do jeho poetického sveta, prešli storočia,
Stále verne slúži všetkým národom sveta,
Vždy zostáva tou istou nesmrteľnou pyramídou,
Pokladnica múdrosti – Magtymguly Pyragy.
Jeho Veličenstvo Magtymguly Pyragy.